1

Vita a Samothraki

Che cosa posso dire della nostra vita a Samothraki, mi sveglio quando What can I say about our life in Samothraki, I wake up whenever il sole decide di svegliarmi -e se piove? poltrisco, cos’altro.
La colazione ci piace farla in giardino, perchè fuori è tiepido, mentre fra gli spessi muri di casa ancora resiste l’inverno. Fuori è primavera: succedono cose!
Le api succhiano avidamente dai fiori gialli del Cavolo, che non ha mai cavolato e che se è Colza non cavolerà mai. Alla casetta delle api nel retro è stato messo il secondo piano, presto saranno tantissime -tu lo sai che se vuoi spostare un’arnia la devi mettere a più di 4km dal posto di partenza, altrimenti le api tornano lì e tu rimani con un’arnia vuota? Beh, io non lo sapevo-.the sun decides to wake me up -what if it rains? I sleep in, what else?
We like to have breakfast in the garden, because outside is warm while inside, between the thick walls, winter is still lingering. Outside is spring: things happen!
Bees greedily suck from the Cabbage yellow flowers, which never made the cabbage and if it is Colza it will never make. To the beehive in the back yard a second floor was added, soon bees will be many -did you know that if you want to move a beehive you have to move it at least 4 km away from the initial point, otherwise the bees will go back there and you end up with a empty hive? Well, I didn’t know-.

Dopo colazione mi piace fare un giro in giardino. Sono cresciuta in un mondo dove non serve saper riconoscere una piantina di carota da una di prezzemolo, o una di rapa da un’insalata strana -o la pianta che mangiano i serpenti da degli spinaci, ma questa è un’altra storia-. E, molto poco incredibilmente, io tutte queste piante non le so riconoscere. Tu lo sai che dopo un pò le foglie di rucola si fanno sù in degli strani bacelli? Cosa c’è dentro ai bacelli? Ancora non lo so. Tu lo sai che i fiori di Calendula appena va giù il sole si chiudono su se stessi? Si, questo lo sapevo anche io, ma li hai mai visti farlo?! After breakfast I like to have a tour of the garden. I grew up in a world where you don’t need to be able to recognize a small carrot plant from a parsley one, or a turnip one from a strange salad -or the plant that the snakes eat from spinach, but this is another story-. And, without any surprise, I’m not able to tell the difference between any of this plants. Did you know that after a while the rocket leaves become some strange pod? What is inside this pod? I don’t know yet. Did you know that the Calendula flowers close up as soon as the sun goes down? Yes, I also knew it, but have you ever seen them doing it?!

Mi chiedevo cosa c’è da dire sulla nostra vita a Samothraki. C’è da dire che le patate non crescono in sacchi di juta ben impilati al supermercato e che tirare fuori le carote dal terreno non è mica facile. C’è anche da dire che le galline tutte le mattine fanno le uova -e ogni mattina è una sorpresa- e ogni gallina fa un uovo del suo colore, e non sono tutte grandi uguali, e il tuorlo è Arancione -si, con la A maiuscola- non giallino, e le galline vengono mangiate dalle donnole, ed è a questo punto che entra in scena l’uomo, e il pollaio per non tacer del gallo Stefano.I was asking myself what I could say about our life in Samothraki. I can say that potatoes don’t grow in well piled up hopesack inside the supermarkets and that digging out carrots from the ground is not so easy. I can also say that hens every morning make one egg -and every morning is a surprise- and every hen makes the egg of one specific color, and not always of the same size, and the yolk is Orange -yes, with the capital O- not yellowish, and chickens get eaten by weasels, and here is when the men are needed, and the hen house, not to mention Stefano the cock.

Non sarebbe casa senza gatti. Il gatto Portokalì ha deciso che il vicino di casa mangiava più carne e si è trasferito. Tutte le gatte sono rimaste incinta. La Bufa ha partorito nel camino, 2 Bufini, ed è felice. Manula ha partorito davanti alla porta di casa, questa mattina, e i mii-mii del primo minuscolo topolino ci ha svegliati. E dopo ne è arrivato un altro -e la sua placenta- e un’altro e un’altro ancora. E noi lì. E a ogni mini blob che partoriva, mi si annebbiavano gli occhi di lacrime, perchè tu hai mai visto un gatto partorire? Mini talpine che della vita ancora non sanno gran che.No house is a house without cats. The cat Portokali decided that the neighbour was eating more meat and moved. All the female cats got pregnant. The Bufa gave birth inside the chimney, 2 Bufine, and she is happy. Manula gave birth in front of the door, this morning, and the mii-mii of the first lilliputian kitten woke us up. And after another one came -and his placenta- and another one and another one again. And us staring. And at every mini blob that she delivered, my eyes were blurring with tears, because have you ever seen a cat giving birth? Mini moles that yet don’t know much about life.

Al pomeriggio è bello mettersi al sole a fare palline d’argilla. In ogni pallina c’è un piccolo seme -ma tu lo sapevi che esistono dei semini azzurri?- così queste palline asciugate al sole vengono lanciate qua e là e quando le condizioni saranno perfette per il piccolo seme per spuntare, spunterà e diventerà una piccola pianta. E tutte queste piccole piante sono dannatamente uguali. Io all’università ho seguito il corso di Sistemi Giuridici Comparati, non lo so cosa mi ha insegnato, non me lo ricordo, tempo perso, non mi ha insegnato a riconoscere un germoglio da un altro, tempo perso.

Abbiamo imparato a conciare una pelle di capra nera con due In the afternoon is nice to sit in the sun making clay balls. Inside every ball there is a small seed, so this balls dried out in the sun will be thrown here and there and when there will be the right condition for the seed to sprout, it will sprout and it will become a small plant. And all this small plant are all so damn the same. At the university I attended Political Geography, I don’t know what it taught me, I don’t remember, waisted time, it didn’t teach me how to recognize a sprout from another, waisted time.


We learned how to tan a goat hide, black with two macchiettine bianche -Erika-, a lavorarci per due giorni e a bruciarla nell’ultimo passaggio dell’affumicatura -l’ho già detto che è stato messo il secondo piano alla casetta delle api? Ecco, questo e l’affumicatura della pelle sono due eventi simultanei. La sua completa distruzione è un evento di poco successivo-. E poi è arrivata Cecilia che è brunette ed è fantastica, ed è stato un piacere lavorarla e piccola Squaw Pelle di Luna si sbatteva non poco a lavorare le pelli, e io con lei, ma lei lavora bisonti e io capre. Involuzione.
E poi c’è il Sole. Non che a Milano non ci sia, ma qua c’è di più. E di giorno il telefono in cucina suona a vuoto: dal giardino non si sente. small white spots -Erika-, to work on it for two days and to burn it at the last step, the smoking -I already said that a second floor was added to the beehive? There, this and the smoking of the skin are two simultaneous events. Its complete destruction a slightly succeeding one-. Then Cecilia came and it’s brunette and beautiful, it was a pleasure to tan it and the Squaws were working quite hard to get all those hides soft, just like me, but they were working buffalos I was working goats. Involution.
And here there is the sun. Not that in Milan there is no sun, but here there is more. And during the daytime the telephone rings in vain: from the garden we cannot hear it.

Ed oggi è l’1 maggio, che è festa, ed è ora di partire.And today is the 1st of May, which is holiday, and it’s time to go.

Agatik

One Comment

  1. Hi,
    Read through an article about your journey in Gulf news… interesting… On your trip through India, please try to pass through Kerala state( un exposed tourist destinations). you will enjoy!!!
    http://www.keralatourism.org/
    Regards,
    Ratheesh

Comments are closed.